Bella Akhmadulina |
|
|
First marriage - Yevgeny Yevtushenko (1954); second - Youri Nagibin (1960). Since 1974 she has been married to famous Russian artist Boris Messerer. Bella Akhmadulina's poetry was first published in 1954. In 1960 she graduated from the Gorky Literary Institute. |
|
Bella Akhmadulina is Honorary Member of the American Academy of Arts and Literature (1977) Laureate of the following Prizes: |
Akhmadulina's poerty was translated
into many World languages, including the following:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
conscious of her youth and fame, she set the way that she was asked to indifferently - or playing games.
April nineteen hundred twelve has promised her in Ospedaletti only prosperity and sun
her hands folded in her lap. The shadow of her future torments lies locked inside her photo's trap.
read Aprille - wet and warm, like amber that has petrified, she will abide unharmed.
some late-arriving sleuth will find that tender, craggy profile preserved forever in a clot of light.
in whose clear-cut tone and look the signs of talent show as easy as the title of a book.
this dolefule commentary framed on paper without a pencil mark, this forehead, and this fringe of bangs?
She gives a shrug: please yourselves! And paints a picture - Ospedaletti, April nineteen hundred twelve.
O morrow, let her have more time! Wait until she's done, signs "Anna Akhmatova" on the last line. |
for Boris Messerer
|
Beneath this dear sublunar roof, which only the unending bottom of the All-mighty haze surmounts, where from their pulpit four Victrolas train their lordly eyes on you, rejoice and sing to times a-passing, to all Victrolas and me, too! Better not think about
Come into the fantastic house
At the feet that mounted Calvary,
Perhaps the sunset's in the window,
|
|
I often dreamed of foreign lands and faces of people I once loved, the people who were taken from me and from their native place. There has never been the time to dream beyond
I have bartered you for this, friends
Night after night your tears saw me in Tarusa,
Now here is a new down, a day I send
Look: I am walking into Ladyzhino.
You look embittered; your house is but a hovel;
Snow outside. An ikon, bench and table -
|
|
It clearly feels out of place in a cloister of suffering. The moon over Leningrad comes to my window ledge but does not stay long - many windows, much waiting. The moon moves on to a spry, independent old woman;
All the patients are worse; still, it is a Christmas Eve.
Rejoice eternally, Virgin! You bore the Child at night.
Even here in the ward where the tree makes some people cry
The only sure facts are the cattle's lament in the shred,
What matters more or brings more joy to sick flesh
I watched the day begin breaking some time past nine;
The day as it downed was week, not much of a sight.
And when they arose, reluctantly opening their eyes,
They sat down for breakfast; they argued, got tired, lay down.
I have long been accused of making frivolous things.
|
|
Don't let the down treat your features rudely. Why deign come down to the gullies and to me? I recognize you. You're straight from Urbino. Divinity Day, go back to your Italy,
On top of pock-marked cheeks and chest rotting in,
But the God-like Day kept watching tenderly,
Unknown, it left - Raphael's Day, Day of Light -
|
|
|